The results of both translations are that the number of

The above two examples are the typical results of the Chinesestyle name translation method.  words is consistent with the original text the original The results of both translations are Japanese text of the animation. but deviates from the pronunciation of the real original text of the name. For example. if the same Stark is given the character Tony Stark Iron Man in an American movie. the translation will be completely change. and it will be translate into a very Taiwanese Stark the pronunciation of Stark in German and English is different . but does not affect the number of syllables.

In fact the example

mentione above just happene to encounter two Azerbaijan WhatsApp Number List common problems when the Chinesestyle personal name translation method encounters secondary translation through Japanese. one is Te. and the other is er or Lu. In Western languages. sometimes there is an extra. Sometimes these consonants are not pronounce. and sometimes they are pronounce very softly. However. when encountering Japanese that cannot be pronounce without vowels. these sounds are often translate into ru. Japanese does not distinguish between r and l.

Whatsapp Number List

 ru is actually pronounce

as lu. and these two A sound with a vowel force Arabia WhatsApp Number List into it will become Te. Lu or er in the Chinese transliteration method. This has cause these three words to become quite floating in some works from or translate from Japanese. By the way. before I decide to give up writing graduate thesis. I once read a paper comparing crossstrait lingo. which indee mentione that Taiwanese translators names tend to start with Chinese surnames. The aforementione Stark. the famous Stalin translate as Stalin in Chinese. and former German Prime Minister Merkel translate as Merkel in Chinese are all good examples.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *