Home » Blog » Когда, по вашему мнению, компания готова нача

Когда, по вашему мнению, компания готова нача

огда компания планирует выйти на многоязычный рынок, такой как Швейцария или даже Европа в целом, один из важных шагов к тому, чтобы сделать это правильно, — не пользоваться услугами переводчиков самостоятельно. Окупается обращение в опытную службу перевода, которая нанимает местных носителей языка для тонкой настройки переводов.

Павел Пола, Etnetera Activate

Я считаю, что если вы хотите, чтобы местные жители считали ваш бренд «своим», вам нужно общаться с ними на их родном языке.

С моей точки зрения, самый важный  список контактов уровня c первый шаг — нанять местного/носителя языка, который знает и понимает рынок. Не существует универсального подхода. Есть множество мелких различий, и вам нужно с ними справляться соответствующим образом.

Рейна Тоэда, Семруш

Первый шаг — понять, какие ресурсы Год российской войны на Украине вам нужны (команда, технический стек) и платежные шлюзы (если вы взимаете плату в разных валютах) и разработать плавные процессы локализации, контроля качества и исполнения. Начните с малого на одном языке, а затем переходите к следующему, постоянно оценивая и улучшая свои процессы.

Что следует учитывать при добавлении нового языка в свои кампании?

Бенджамин Смет, спортивное питание

Все в «нюансах», и все требует вашего купить свинец внимания. Вам нужно обратить пристальное внимание на количество знаков в переводах, т. е. на количество символов в переводе.

Маленький пример: вы увидите в электронном письме на английском языке кнопку с надписью: «Узнать сейчас». Вы не переведете это как «Découvrir Maintenant» на французский, так как это будет слишком длинно. Вы выберете «En Savoir Plus», чтобы сделать это короче и по существу.

Матиас Дитлев, Onlime

Во-первых, вам необходимо правильно определить язык получателя.

Максим Иваницкий, Jooble

Вам необходимо проверить, локализованы ли все внешние ссылки и изображения.

Рейна Тоэда, Семруш

  • Найдите правильную команду и оптимизируйте процессы. Это ключ;
  • обязательно оцените локализацию, чтобы избежать плохих копий электронных писем;
  • сделать так, чтобы переводчику было легче просматривать текст на месте, чтобы избежать лишней переписки, поскольку в некоторых языках слова очень длинные, например, в тайском или немецком, и если их не сократить, они могут нарушить дизайн электронного письма;
  • Расставьте приоритеты для самых важных писем — транзакционных, а не маркетинговых — и найдите наилучший способ создания кампаний, не жертвуя при этом потребностями в отчетности.

Линдсей Гилберт, BuzzBox

Корректура: Всегда просите носителя языка вычитать ваш текст электронного письма, чтобы убедиться, что все двусмысленные слова переведены правильно и избежать недоразумений, особенно если вы используете онлайн-переводчик.

Павел Пола, Etnetera Activate

​​Дело не только в языке. Нужно учитывать множество разных вещей, например:

  • валюта;
  • направление чтения текста (справа налево, слева направо);
  • алфавиты;
  • диалекты, такие как английский и немецкий;
  • определенные проблемы с формулировками, поскольку некоторые слова могут иметь негативную коннотацию;
  • местные особенности (правовые, нормативные и т. д.).

Сирилл Гросс, Майорис

Необходимо помнить, что использование одного и того же языка может различаться в разных странах и регионах.

Хорошим примером этого является подчеркнутая «s» в немецком языке:

  • в Германии и Австрии используется эсцетт-символ ß;
  • в Швейцарии этого не делают.

Это также относится к определенным словам или фразам, которые могут использоваться по-разному и даже приводить к путанице.

Линдсей Гилберт, BuzzBox

Я не могу назвать вам точную цифру, но это может открыть и откроет возможности, которые вы, возможно, упустили из виду.

Многоязычный email-маркетинг: когда начинать и как это делать правильно

В этом разделе мы рассмотрим следующие вопросы:

  1. Когда, по вашему мнению, компания готова начать многоязычный email-маркетинг и каковы первые шаги для его правильного осуществления?
  2. Какие факторы необходимо учитывать при добавлении нового языка в свои кампании?
  3. В чем здесь самая большая проблема?
  4. Что, по вашему мнению, означает идеальный поток перевода электронной почты? Как бы вы улучшили свой текущий поток?
  5. Как вы обеспечиваете единообразие терминологии во всех электронных письмах и насколько это важно?

Линдсей Гилберт, BuzzBox

Проведение кампаний на нескольких языках — это не «решение» само по себе; это абсолютная необходимость. У меня есть клиенты, которые ведут бизнес в нескольких странах, поэтому мы обычно проводим кампании на мандаринском, испанском и французском языках, если называть некоторые из них.

Как давно вы ведете рассылку писем на нескольких языках? Повлияло ли это как-то на ваш бизнес (рентабельность инвестиций, конверсия, вовлеченность и т. д.)?

Бенджамин Смет, спортивное питание

Если мы запустим email-кампанию на английском языке для всей базы данных, наш OR составит 3–4%. Когда мы запустим email-кампанию на нескольких языках, наш OR вырастет до 40%. Таким образом, наш OR в несколько раз выше.

 

Scroll to Top