огда компания планирует выйти на многоязычный рынок, такой как Швейцария или даже Европа в целом, один из важных шагов к тому, чтобы сделать это правильно, — не пользоваться услугами переводчиков самостоятельно. Окупается обращение в опытную службу перевода, которая нанимает местных носителей языка для тонкой настройки переводов.
Павел Пола, Etnetera Activate
Я считаю, что если вы хотите, чтобы местные жители считали ваш бренд «своим», вам нужно общаться с ними на их родном языке.
С моей точки зрения, самый важный список контактов уровня c первый шаг — нанять местного/носителя языка, который знает и понимает рынок. Не существует универсального подхода. Есть множество мелких различий, и вам нужно с ними справляться соответствующим образом.
Рейна Тоэда, Семруш
Первый шаг — понять, какие ресурсы Год российской войны на Украине вам нужны (команда, технический стек) и платежные шлюзы (если вы взимаете плату в разных валютах) и разработать плавные процессы локализации, контроля качества и исполнения. Начните с малого на одном языке, а затем переходите к следующему, постоянно оценивая и улучшая свои процессы.
Что следует учитывать при добавлении нового языка в свои кампании?
Бенджамин Смет, спортивное питание
Все в «нюансах», и все требует вашего купить свинец внимания. Вам нужно обратить пристальное внимание на количество знаков в переводах, т. е. на количество символов в переводе.
Маленький пример: вы увидите в электронном письме на английском языке кнопку с надписью: «Узнать сейчас». Вы не переведете это как «Découvrir Maintenant» на французский, так как это будет слишком длинно. Вы выберете «En Savoir Plus», чтобы сделать это короче и по существу.
Матиас Дитлев, Onlime
Во-первых, вам необходимо правильно определить язык получателя.
Максим Иваницкий, Jooble
Вам необходимо проверить, локализованы ли все внешние ссылки и изображения.
Рейна Тоэда, Семруш
- Найдите правильную команду и оптимизируйте процессы. Это ключ;
- обязательно оцените локализацию, чтобы избежать плохих копий электронных писем;
- сделать так, чтобы переводчику было легче просматривать текст на месте, чтобы избежать лишней переписки, поскольку в некоторых языках слова очень длинные, например, в тайском или немецком, и если их не сократить, они могут нарушить дизайн электронного письма;
- Расставьте приоритеты для самых важных писем — транзакционных, а не маркетинговых — и найдите наилучший способ создания кампаний, не жертвуя при этом потребностями в отчетности.
Линдсей Гилберт, BuzzBox
Корректура: Всегда просите носителя языка вычитать ваш текст электронного письма, чтобы убедиться, что все двусмысленные слова переведены правильно и избежать недоразумений, особенно если вы используете онлайн-переводчик.
Павел Пола, Etnetera Activate
Дело не только в языке. Нужно учитывать множество разных вещей, например:
- валюта;
- направление чтения текста (справа налево, слева направо);
- алфавиты;
- диалекты, такие как английский и немецкий;
- определенные проблемы с формулировками, поскольку некоторые слова могут иметь негативную коннотацию;
- местные особенности (правовые, нормативные и т. д.).
Сирилл Гросс, Майорис
Необходимо помнить, что использование одного и того же языка может различаться в разных странах и регионах.
Хорошим примером этого является подчеркнутая «s» в немецком языке:
- в Германии и Австрии используется эсцетт-символ ß;
- в Швейцарии этого не делают.
Это также относится к определенным словам или фразам, которые могут использоваться по-разному и даже приводить к путанице.
Линдсей Гилберт, BuzzBox
Я не могу назвать вам точную цифру, но это может открыть и откроет возможности, которые вы, возможно, упустили из виду.
Многоязычный email-маркетинг: когда начинать и как это делать правильно
В этом разделе мы рассмотрим следующие вопросы:
- Когда, по вашему мнению, компания готова начать многоязычный email-маркетинг и каковы первые шаги для его правильного осуществления?
- Какие факторы необходимо учитывать при добавлении нового языка в свои кампании?
- В чем здесь самая большая проблема?
- Что, по вашему мнению, означает идеальный поток перевода электронной почты? Как бы вы улучшили свой текущий поток?
- Как вы обеспечиваете единообразие терминологии во всех электронных письмах и насколько это важно?
Линдсей Гилберт, BuzzBox
Проведение кампаний на нескольких языках — это не «решение» само по себе; это абсолютная необходимость. У меня есть клиенты, которые ведут бизнес в нескольких странах, поэтому мы обычно проводим кампании на мандаринском, испанском и французском языках, если называть некоторые из них.
Как давно вы ведете рассылку писем на нескольких языках? Повлияло ли это как-то на ваш бизнес (рентабельность инвестиций, конверсия, вовлеченность и т. д.)?
Бенджамин Смет, спортивное питание
Если мы запустим email-кампанию на английском языке для всей базы данных, наш OR составит 3–4%. Когда мы запустим email-кампанию на нескольких языках, наш OR вырастет до 40%. Таким образом, наш OR в несколько раз выше.