Home » Blog » В чем здесь самая большая проблема?

В чем здесь самая большая проблема?

У нас есть клиенты, которые не отправляют маркетинговые кампании на всех языках, доступных на их платформе электронной коммерции, а просто отправляют свои сервисные письма. Таким образом, нам нужно управлять языковыми настройками для каждого пользователя и типа/канала связи. Это уже проблема для решения в одной системе. Когда платформа MarTech интегрируется в более крупный технологический стек с CRM, ERP, CDP и т. д., она быстро становится очень сложной.

Общий совет — придерживаться максимально простого подхода.

Павел Пола, Etnetera Activate

Одна из самых больших проблем, о список адресов электронной почты для работы которой мы часто забываем, — это местные интернет-провайдеры (ISP). Например, крупнейшим интернет-провайдером в Чешской Республике является Seznam.cz, доля почтовых ящиков B2C которого

Даже самые известные специалисты по экстрасенсорным услугам либо не беспокоятся, либо не могут решить эту проблему, поэтому на них нельзя полагаться; вам придется решать эту проблему самостоятельно.

Павел Пола, Etnetera Activate

Все зависит от того, где создается контент. ентичные каронной почперевода электронной почты определенно должен быть «полуа когда, по вашему мнению, компания готова нача втоматизированным», Представьте себе графического дизайнера, добавляющего «Купить сейчас» к кнопке, затем отправляющего ее в формате PSD французскому переводчику и получающего ответ «Achetez dès maintenant». Но такая длина разобьет кнопку на две строки. Поэтому графическому дизайнеру приходится отправлять скриншот обратно, говоря: «Он слишком длинный; не могли бы вы его сократить?» Они много раз пересылают его туда-сюда, что не нормально.

Что, по вашему мнению

По моему мнению, это выглядит следующим образом:

Чем раньше выполняется перевод, тем купить свинец больше нам нужно переработать во время циклов проверки. Представьте себе кампанию, которая включает сложную целевую страницу (например, розыгрыш призов с колесом фортуны в качестве элемента геймификации) и несколько писем для рекламных и транзакционных целей. Если весь перевод выполняется до того, как написана первая строка кода, и весь пакет, включая все языки, создается как один пакет, поздние исправления и улучшения (которые встречаются чаще, чем исключения) потребуют дополнительных переводов, кодирования и тестирования во всех наших языковых вариантах.

Напротив, если мы сначала создадим один язык, внесем все исправления и улучшения и получим все необходимые одобрения, нам нужно будет выполнить работу по переводу и внедрению один раз. Это сэкономит много времени и денег.

 

Поэтому нам нужна система, которая позволит им работать с электронными письмами одновременно, чтобы переводчик мог видеть свои переводы в режиме реального времени в финальном шаблоне.

Другой проблемой здесь будет то, насколько легко добавить другой текст или даже изменить дизайн для другой языковой версии письма. Мы все помним, что нам также нужно локализовать изображения, не так ли? Например, некоторые инструменты email-маркетинга потребуют тонны щелчков мыши и перетаскиваний, чтобы создать новую языковую версию вашей email-кампании.

Другими словами, сокращение временных и финансовых затрат — это самые большие проблемы, с которыми нам нужно научиться справляться.

Вопрос

Рейна Тоэда, Семруш

Наличие и соблюдение правил стиля и системы дизайна может помочь поддерживать единообразный тон во всех электронных письмах.

Саймон Фишер, Magix

Мы понимаем, насколько важно, чтобы текст и визуальные элементы в электронных письмах соответствовали друг другу, поэтому мы подготовили наш брендбук/руководства по бренду и при необходимости передаем их переводчикам.

Выводы

Как отметили наши гости, ведение email-маркетинга на нескольких языках уже не вариант, а абсолютная необходимость, поскольку это компонент персонализации.

  • некоторые переводят электронные письма на несколько языков, поскольку в их странах 2–4 официальных языка, поэтому им приходится это делать;
  • некоторые выходят на новые рынки и становятся глобальными;
  • некоторые увеличивают рентабельность инвестиций за счет привлечения новых клиентов;

Доказательством этого является тот факт, что у сервисов, занимающихся многоязычным email-маркетингом, нет единого подхода.

Итак, что мы имеем? Необходимость перевода писем есть, а информации по этому вопросу не хватает.

Вот почему мы решили изучить эту тему более подробно.

Оставайтесь с нами, чтобы узнать больше, и обязательно поделитесь своим опытом перевода электронных писем в комментариях ниже.

Scroll to Top